
凤凰网佛教对话哈佛大学东亚语言与文明系教授James Robson(图片来源:凤凰网佛教 摄影:徐上杰) 在南京大学《中国佛性论》翻译暨在海外出版学术研讨会期间,凤凰网佛教对话哈佛大学东亚语言与文明系教授James Robson,那James Robson教授如何看待当代中国汉传佛教学术经典的翻译与出版? 是什么吸引您来参加本次研讨会? James Robson教授:我对佛性的研究特别有兴趣,赖永海教授《中国佛性论》非常有价值,当我听说这次研讨会是要翻译赖永海教授《中国佛性论》的时候,我们就从各个国家过来帮忙。这也是我第一次知道中国用这样大的团队,来翻译一本佛教学术著作,我也想看《中国佛性论》的翻译工作是如何做的。 《中国佛性论》翻译出版对西方佛教学术研究会产生哪些影响? James Robson教授:这很难说,《中国佛性论》是三十年前的著作。在过去三十年,有很多日本、美国,以及欧洲的一些国家的学者,开始对佛性的问题做研究。但这些研究者,很少有读到赖教授的《中国佛性论》。我认为他们应该了解中国学者是如何研究“佛性”以及学术成果。 如何看待当代中国汉传佛教学术经典的翻译与出版事业? James Robson教授:我们(西方学者)都是依靠日本、中国学者来了解佛教经典,中国学者,比如赖教授,他在做研究的时候,读了很多佛教经典,即使我个人,也无法做到这一点。所以,中国佛教学者的学术成果,对西方学者有很大的帮助。 
欢迎关注凤凰网佛教官方微信公众号“觉悟号”,做智慧的传播者! |